„Ich hätte nie gedacht, dass ich überleben werde, aber (...) ich hatte keine Angst zu fliehen und rettete mein Leben.“ «Я никогда не думал остаться в живых, но <...> не боялся бежать и спас свою жизнь». "Я ніколи не думав залишитися в живих, але <...> не боявся бігти і врятував своє життя".
„Leute, habt keine Angst, lauft weg, wir wurden zufällig erwischt, lauft weg!“ «Ребята, не бойтесь, бегите, нас поймали случайно, бегите!» "Хлопці, не бійтеся, біжіть, нас спіймали випадково, біжіть!"
Er wickelte ein Stück Stacheldraht ab (es handelte sich dabei um eine klumpenhaft zusammengewickelte Saite), spannte es auf einen Stock mit einer Schweineblase und spielte mit einem Bogen etwas von Mozart. Размотав кусок колючей проволоки (это была специально замотанная комочками струна), натянул её на палку со свиным пузырём и при помощи смычка воспроизвёл что-то из Моцарта.
„Jeder hatte einen Winkel. Sowohl Russen als auch Franzosen, Niederländer und Belgier...“ «Винкели были у каждого. И у русских, и у французов, и у голландцев, и у бельгийцев...». "Вінкелі були у кожного. І в росіян, і у французів, і в голландців, і в бельгійців...".
„Für mich gibt es kein besseres Wort als 'Genosse'.“ «Для меня нет лучше слов, чем "товарищ"». "Для мене немає кращих слів, ніж "товариш".
„Man verlud uns in Güterwaggons, direkt aus dem Gefängnis, in eine separate Gefangenenzelle und brachte uns nach Deutschland.“ «Прямо из тюрьмы нас погрузили в товарные вагоны, в отдельную клетку для заключённых и привезли в Германию». "Прямо з в'язниці нас завантажили в товарні вагони, в окрему клітку для ув'язнених і привезли в Німеччину".
„Vor mir lag eine Stadt in Flammen, über der eine Armada deutscher Flugzeuge schwebte, die die Stadt bombardierten. Man riet uns, ins Hinterland in Richtung Borissow zu fahren.“ «Передо мной был объятый пламенем город, над которым висела армада немецких самолётов, бомбивших город. Нам посоветовали ехать в тыл на г. Борисов». "Переді мною було охоплене полум'ям місто, над яким висіла армада німецьких літаків, що бомбили місто. Нам порадили їхати в тил на м. Борисов".
„Ich weinte und wiederholte die Worte: ‚Herr, errette und erbarme dich, hilf, die letzten Qualen und Leiden zu ertragen!‘“ «Я плакал и повторял слова: "Господи, сбереги и помилуй, помоги перенести последние мучения и страдания!"» „Я плакав і повторював слова: ‚Господи, збережи і помилуй, допоможи перенести останні муки і страждання!‘"
„Und als wir befreit wurden, hatte ich keine Kraft, um mich zu freuen, oder auch nur zu reagieren.“ «И когда вот освободили, не было сил ни радоваться, не реагировать не было сил». "І коли ось звільнили, не було сил ні радіти, ні реагувати не було сил".